← Terug naar blog

Meertalige ondersteuning instellen

· 8 min leestijd · Heedback Team


Als je klanten bedient in verschillende landen of taalgemeenschappen, laat een ééntalige supportervaring mensen achter. Onderzoek toont consequent aan dat klanten het liefst in hun moedertaal communiceren met producten en supportcontent — en die voorkeur heeft directe invloed op tevredenheid en retentie. De meertalige ondersteuning van Heedback laat je je kennisbank, changelog, portaal en widget vertalen zodat elke klant zich thuis voelt.

Vereisten

Zorg ervoor dat je het volgende hebt voordat je begint:

  • Een Heedback-account met het Pro-abonnement (meertalige ondersteuning is een Pro-functie)
  • Een duidelijk beeld van welke talen je klantenbasis nodig heeft — je kunt later altijd meer toevoegen
  • Content die klaar is om te vertalen, of teamleden die vertalingen kunnen verzorgen

Stap 1: Ondersteunde talen configureren

Ga naar Instellingen → Algemeen in je Heedback-dashboard. Onder het gedeelte Lokalisatie vind je de configuratie voor Ondersteunde talen.

Klik op Taal toevoegen en selecteer uit de lijst met beschikbare talen. Heedback ondersteunt elke BCP-47 taalcode, dus je kunt brede talen toevoegen zoals fr (Frans) of specifieke regionale varianten zoals pt-BR (Braziliaans Portugees).

Je standaardtaal is de terugvaltaal — content die nog niet is vertaald, wordt in deze taal getoond. Kies de taal die de meeste van je klanten spreken. Voor de meeste teams is dit Engels (en).

Sla je wijzigingen op. De talen die je hebt toegevoegd verschijnen nu als tabbladen in elke content-editor op het platform.

Stap 2: Kennisbankartikelen vertalen

Open een willekeurig artikel in je kennisbank-editor. Je ziet een rij taaltabs bovenaan — één voor elke ondersteunde taal die je in Stap 1 hebt geconfigureerd.

Voor elke taal:

  1. Klik op het taaltab (bijv. FR voor Frans).
  2. Voer de vertaalde titel en inhoud in. De editor ondersteunt dezelfde rich-text opmaak als de standaardtaal.
  3. Als een vertaling nog niet klaar is, laat het tabblad leeg. Heedback valt terug op de standaardtaal voor dat artikel.

De terugvalketen werkt als volgt: als een klant content aanvraagt in fr-CA (Canadees Frans), zoekt Heedback eerst naar een fr-CA vertaling, valt dan terug op fr, en vervolgens op je standaardtaal. Dit betekent dat je niet voor elke regionale variant hoeft te vertalen — een enkele fr vertaling dekt alle Franstalige gebruikers.

Tip: Begin met het vertalen van je meestbezochte artikelen. Controleer je dashboard-analyses om te identificeren welke artikelen het meeste verkeer krijgen en geef die prioriteit.

Stap 3: Changelog-berichten vertalen

Je changelog houdt klanten op de hoogte van productupdates, en gelokaliseerde release notes laten zien dat je om je internationale publiek geeft.

Open een willekeurig changelog-bericht en gebruik dezelfde taaltabs om vertalingen te maken. Elk bericht ondersteunt vertaalde titel, inhoud en samenvatting velden.

Wanneer een klant de changelog bekijkt — op het portaal of in de widget — toont Heedback de versie die past bij hun taalvoorkeur, met terugval naar de standaardtaal als er geen vertaling beschikbaar is.

Stap 4: Taaldetectie voor het portaal configureren

Het publieke klantenportaal ondersteunt URL-gebaseerde taalroutering. Wanneer een klant je portaal bezoekt, wordt de taal bepaald door het URL-pad:

  • https://portaal.jouwsite.com/en/help → Engels
  • https://portaal.jouwsite.com/fr/help → Frans
  • https://portaal.jouwsite.com/es/help → Spaans

Als een klant de hoofd-URL bezoekt zonder taalprefix, detecteert Heedback de voorkeurstaal via de Accept-Language header van de browser en stuurt door naar de best passende taal.

Je kunt ook direct naar specifieke taalversies linken vanuit je hoofdwebsite — als je marketingsite al gelokaliseerd is, link dan elke versie naar de overeenkomstige portaaltaal.

Stap 5: De widgettaal instellen

De insluitbare widget past zijn taal aan op basis van configuratie. Je kunt het expliciet instellen via de inbedinstellingen:

<script>
  window.heedbackSettings = {
    locale: "fr",
  };
</script>

Dit vertelt de widget om de UI en kennisbankcontent in het Frans te tonen. Als je geen taal opgeeft, gebruikt de widget standaard de browsertaal.

Voor dynamische taalwisseling (bijv. als je app een taalkiezer heeft), werk de instelling bij en herinitialiseer de widget wanneer de gebruiker van voorkeur wisselt.

Stap 6: Vertalingen op schaal beheren

Naarmate je contentbibliotheek groeit, wordt het synchron houden van vertalingen een echte uitdaging. Hier zijn strategieën die goed werken:

  • Vertaaldekking bijhouden: Heedback toont welke artikelen vertalingen hebben voor elke taal. Beoordeel regelmatig de lacunes en geef prioriteit aan content met veel verkeer.
  • Gebruik een consistent woordenboek: Stem vertaalde termen af voor de belangrijkste concepten van je product (functienamen, UI-labels, etc.) zodat vertalingen coherent aanvoelen.
  • Wijs taaleigenaars toe: Als je teamleden hebt die native speakers zijn, wijs dan elke persoon aan als eigenaar van een taal. Zij beoordelen en goedkeuren vertalingen voor publicatie.
  • Batch je vertaalwerk: In plaats van één artikel tegelijk te vertalen, batch je nieuwe content en vertaal in sessies. Dit is efficiënter en levert consistentere resultaten op.

Tips en best practices

  • Vertaal niet machinaal en vergeet het dan. Automatische vertaling is een goed startpunt, maar laat altijd een native speaker het resultaat controleren. Onnatuurlijke formuleringen ondermijnen vertrouwen.
  • Houd je standaardtaal compleet. Omdat het de ultieme terugval is, zou elk stuk content in je standaardtaal moeten bestaan. Lacunes daar betekenen lacunes overal.
  • Test de terugvalketen. Schakel je browsertaal naar een taal die je niet volledig hebt vertaald en controleer of content netjes terugvalt in plaats van lege pagina’s te tonen.
  • Lokaliseer verder dan woorden. Denk aan datumformaten, valutasymbolen en culturele verwijzingen in je artikelen. “Afgelopen donderdag” zegt niets tegen iemand in een andere tijdzone.

Gerelateerde functies

  • Kennisbank — De primaire content die je vertaalt. Een sterke informatie-architectuur maakt meertalig beheer veel eenvoudiger.
  • Insluitbare widget — Levert gelokaliseerde content direct in je app, zodat klanten hulp krijgen in hun taal zonder je site te verlaten.
  • Changelog — Vertaalde release notes houden je hele gebruikersbasis op de hoogte, niet alleen de Engelstaligen.
  • Klantenportaal — De publieke hub waar taaldetectie en URL-gebaseerde routering een naadloze gelokaliseerde ervaring bieden.